translation

the archivist November 20, 2024

LXIV Gustavo Adolfo Bécquer 1836 –1870 Translated from the Spanish by Mason Carnes How beautiful it is to see the day Arising, crowned with fire, the waves that play,–— Each one a gleaming sprite,–— The air enkindled by the kiss of light! Late in an autumn day, when rain-drops cloy The flowers, how sweet and […]

the archivist July 11, 2020

One Girl Sappho Translated by Dante Gabriel Rossetti I Like the sweet apple which reddens upon the topmost bough, Atop on the topmost twig, — which the pluckers forgot, somehow, — Forget it not, nay; but got it not, for none could get it till now. II Like the wild hyacinth flower which on the […]

the archivist April 9, 2015

Aún Pablo Neruda XVIII Los días no se descartan ni se suman, son abejas que ardieron de dulzura o enfurecieron el aguijón: el certamen continúa, van y vienen los viajes desde la miel al dolor. No, no se deshila la red de los años: no hay red. No caen gota a gota desde un río: […]

the archivist November 4, 2014

To Sir Richard Fanshaw, Upon His Translation Of ‘Pastor Fido’ Sir John Denham (1615-1669) Such is our pride, our folly, or our fate, That few but such as cannot write, translate. But what in them is want of art or voice, In thee is either modesty or choice. While this great piece, restored by thee, […]

the archivist April 30, 2014

Меня, как реку… Анна Ахматова Блажен, кто посетил сей мир В его минуты роковые. –Тютчев Н.А. О-ой Меня, как реку, Суровая эпоха повернула. Мне подменили жизнь. В другое русло, Мимо другого потекла она, И я своих не знаю берегов. О, как я много зрелищ пропустила, И занавес вздымался без меня И так же падал. Сколько […]

the archivist September 24, 2013

Twigs Taha Muhammad Ali Translated by Peter Cole, Yahya Hijazi, and Gabriel Levin Neither music, fame, nor wealth, not even poetry itself, could provide consolation for life’s brevity, or the fact that King Lear is a mere eighty pages long and comes to an end, and for the thought that one might suffer greatly on […]

the archivist March 6, 2007

Ich habe dich nie je so geliebt Bertolt Brecht Ich habe dich nie je so geliebt, ma soeur Als wie ich fortging von dir in jenem Abendrot. Der Wald schluckte mich, der blaue Wald, ma soeur Über dem immer schon die bleichen Gestirne im Westen standen. Ich lachte kein klein wenig, gar nicht, ma soeur […]

the archivist June 10, 2006

Узник Александр Пушкин Сижу за решёткой в темнице сырой. Вскормлённый в неволе орел молодой, Мой грустный товарищ, махая крылом, Кровавую пищу клюёт под окном, Клюёт, и бросает, и смотрит в окно, Как будто со мною задумал одно. Зовёт меня взглядом и криком своим И вымолвить хочет: “Давай улетим! Мы вольные птицы; пора, брат, пора! Туда, […]

the archivist May 18, 2006

Лотова жена Анна Ахматова Жена же Лотова оглянула позади его и стала соляным столпом. Книга Бытия И праведник шел за посланником бога, Огромный и светлый, по черной горе. Но громко жене говорила тревога: Не поздно, ты можешь еще посмотреть На красные башни родного Содома, На площадь, где пела, на двор, где пряла, На окна пустые […]

the archivist May 1, 2006

ГАМЛЕТ Борис Пастернак Гул затих. Я вышел на подмостки. Прислонясь к дверному косяку, Я ловлю в далеком отголоске, Что случится на моем веку. На меня наставлен сумрак ночи Тысячью биноклей на оси. Если только можно, Aвва Oтче, Чашу эту мимо пронеси. Я люблю твой замысел упрямый И играть согласен эту роль. Но сейчас идет другая […]

the archivist April 26, 2006

НАКАНУНЕ ГОДОВЩИНЫ 4 АВГУСТА 1864 г. Ф.И. Тютчев Вот бреду я вдоль большой дороги В тихом свете гаснущего дня, Тяжело мне, замирают ноги… Друг мой милый, видишь ли меня? Все темней, темнее над землею – Улетел последний отблеск дня… Вот тот мир, где жили мы с тобою, Ангел мой, ты видишь ли меня? Завтра день […]

the archivist April 22, 2006

Nuits de juin Victor Hugo L’été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte La plaine verse au loin un parfum enivrant ; Les yeux fermés, l’oreille aux rumeurs entrouverte, On ne dort qu’à demi d’un sommeil transparent. Les astres sont plus purs, l’ombre paraît meilleure ; Un vague demi-jour teint le dôme éternel ; […]

the archivist April 22, 2006

Первый лед Андрей Вознесенский Мерзнет девочка в автомате, Прячет в зябкое пальтецо Все в слезах и губной помаде Перемазанное лицо. Дышит  в худенькие ладошки. Пальцы—льдышки.   В ушах—сережки. Ей обратно одной, одной Вдоль по улочке ледяной, Первый лед. Это в первый раз. Первый лед телефонных фраз. Мерзлый след на щеках блестит — Первый лед от людских […]