Aún
Pablo Neruda
XVIII
Los días no se descartan ni se suman, son abejas
que ardieron de dulzura o enfurecieron
el aguijón: el certamen continúa,
van y vienen los viajes desde la miel al dolor.
No, no se deshila la red de los años: no hay red.
No caen gota a gota desde un río: no hay río.
El sueño no divide la vida en dos mitades,
ni la acción, ni el silencio, ni la virtud:
fue como una piedra la vida, un solo movimiento,
una sola fogata que reverbéro en el follaje,
una flecha, una sola, lenta o activa, un metal
que ascendió y descendió quemándose en tus huesos.
Still Another Day
Pablo Neruda
XVIII
The days aren’t discarded or collected, they are bees
that burned with sweetness or maddened
the sting: the struggle continues,
the journeys go and come between honey and pain.
No, the net of the years doesn’t unweave: there is no net.
They don’t fall drop by drop from a river: there is no river.
Sleep doesn’t divide life into halves,
or action, or silence, or honor:
life is like a stone, a single motion,
a lonesome bonfire reflected on the leaves,
an arrow, only one, slow or swift, a metal
that climbs or descends burning in your bones.
(trans. William O’Daly)

Discover more from PolyArchive
Subscribe to get the latest posts sent to your email.

You must be logged in to post a comment.