Nuits de juin
Victor Hugo
L’été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant ;
Les yeux fermés, l’oreille aux rumeurs entrouverte,
On ne dort qu’à demi d’un sommeil transparent.
Les astres sont plus purs, l’ombre paraît meilleure ;
Un vague demi-jour teint le dôme éternel ;
Et l’aube douce et pâle, en attendant son heure,
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.
June Nights
(Translator unknown)
In summer, when the daylight’s gone, the fields,
Covered with blossoms, scent the air for miles around.
We sleep, but in a half-sleep of transparent dreams,
Eyes shut, ears half-opened to the summer’s sound.
Pure are the stars, then; and the dark is sweet;
A faint half daylight stains the eternal dome,
And gentle dawn, waiting for her hour to come,
All night below the sky’s edge seems to roam.
You must be logged in to post a comment.