Menu

Category: translation

Global Archive: Russia, Part 1

0 Comments May 16, 2017

In our Global Archive series, we get to know the world a little better, one country (or territory) at a time. Today’s installment: Russia! So let’s start at the very beginning. Modern Russia has origins in about the 8th century CE. Vikings (called Varangians by the Greeks) came to rule over the people known as […]

Nor ought a genius less than his that writ Attempt translation

0 Comments November 4, 2014

To Sir Richard Fanshaw, Upon His Translation Of ‘Pastor Fido’ Sir John Denham (1615-1669) Such is our pride, our folly, or our fate, That few but such as cannot write, translate. But what in them is want of art or voice, In thee is either modesty or choice. While this great piece, restored by thee, […]

Przedmowa / Dedication | Czesław Miłosz

0 Comments December 11, 2013

Przedmowa Ty, którego nie mogłem ocalić, Wysłuchaj mnie. Zrozum tę mowę prostą, bo wstydzę się innej. Przysięgam, nie ma we mnie czarodziejstwa słów. Mówię do ciebie milcząc, jak obłok czy drzewo. To, co wzmacniało mnie, dla ciebie było śmiertelne. Żegnanie epoki brałeś za początek nowej, Natchnienie nienawiści za piękno liryczne, Siłę ślepą za dokonany kształt. […]

Twigs | Taha Muhammad Ali

0 Comments September 24, 2013

  Twigs –Taha Muhammad Ali Neither music, fame, nor wealth, not even poetry itself, could provide consolation for life’s brevity, or the fact that King Lear is a mere eighty pages long and comes to an end, and for the thought that one might suffer greatly on account of a rebellious child. My love for […]

Aleksandr Blok. 62.

0 Comments March 16, 2012

О, весна без конца и без краю – Без конца и без краю мечта! Узнаю тебя, жизнь! Принимаю! И приветствую звоном щита! Принимаю тебя, неудача, И удача, тебе мой привет! В заколдованной области плача, В тайне смеха – позорного нет! Принимаю бессонные споры, Утро в завесах темных окна, Чтоб мои воспаленные взоры Раздражала, пьянила весна! […]

Александр Пушкин~~Узник

0 Comments June 10, 2006

Узник Александр Пушкин Сижу за решёткой в темнице сырой. Вскормлённый в неволе орел молодой, Мой грустный товарищ, махая крылом, Кровавую пищу клюёт под окном, Клюёт, и бросает, и смотрит в окно, Как будто со мною задумал одно. Зовёт меня взглядом и криком своим И вымолвить хочет: “Давай улетим! Мы вольные птицы; пора, брат, пора! Туда, […]

Anna Akhmatova–Лотова жена/Lot’s Wife

0 Comments May 18, 2006

Лотова жена/Lot’s Wife Жена же Лотова оглянула позади его и стала соляным столпом. Книга Бытия И праведник шел за посланником бога, Огромный и светлый, по черной горе. Но громко жене говорила тревога: Не поздно, ты можешь еще посмотреть На красные башни родного Содома, На площадь, где пела, на двор, где пряла, На окна пустые высокого […]

Boris Pasternak–Hamlet

0 Comments May 1, 2006

ГАМЛЕТ Гул затих. Я вышел на подмостки. Прислонясь к дверному косяку, Я ловлю в далеком отголоске, Что случится на моем веку. На меня наставлен сумрак ночи Тысячью биноклей на оси. Если только можно, Aвва Oтче, Чашу эту мимо пронеси. Я люблю твой замысел упрямый И играть согласен эту роль. Но сейчас идет другая драма, И […]

Тютчев–НАКАНУНЕ ГОДОВЩИНЫ 4 АВГУСТА 1864 г.

0 Comments April 26, 2006

НАКАНУНЕ ГОДОВЩИНЫ 4 АВГУСТА 1864 г. Вот бреду я вдоль большой дороги В тихом свете гаснущего дня, Тяжело мне, замирают ноги… Друг мой милый, видишь ли меня? Все темней, темнее над землею – Улетел последний отблеск дня… Вот тот мир, где жили мы с тобою, Ангел мой, ты видишь ли меня? Завтра день молитвы и […]

Victor Hugo–Nuits de juin

0 Comments April 22, 2006

Nuits de juin L’été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte La plaine verse au loin un parfum enivrant ; Les yeux fermés, l’oreille aux rumeurs entrouverte, On ne dort qu’à demi d’un sommeil transparent. Les astres sont plus purs, l’ombre paraît meilleure ; Un vague demi-jour teint le dôme éternel ; Et l’aube […]